A formalidade japonesa

ebook-728x90

Este é um guest post, escrito por Francisco Carlos do blog Japanesing RR, assim, depois de ler o artigo, não deixe de visitar o blog do Francisco, que está começando, mas é de alta qualidade!

Vamos então ao nosso post: A formalidade japonesa.

山田さん: 申し訳ありません、お待たせしました。

Yamada-san: Mil desculpas, eu o fiz esperar.

田中さん: いいえ!おそいです。私に謝ってください。

Tanaka-san: Não! Você está atrasado. Desculpe-se, por favor!

山田さん: えっ 面目ない私 すみません。

Yamada-san: Eh! Estou envergonhado, me desculpe.

田中さん: いいえ!これは十分ではありません。腹切りです!

Tanaka-san: Não! Isto não é suficiente. Cometa Harakiri!

山田さん: はい!すみません・・・あっ・・・死んだ。

Yamada-san: Sim! Me desculpe… Ah!… Morri!

田中さん: これでいいです。

Tanaka-san: Assim está melhor.

Tudo bem, piadas a parte, os japoneses possuem, em sua história, a característica de serem um povo extremamente disciplinado. Em sua sociedade extremamente organizada hierarquicamente onde cada cidadão tem seu dever e deve cumpri-lo com disciplina, aqueles que não o fazem caem em vergonha e se tornam marginalizados socialmente. O Japão ainda mantém esta característica, mas com a ocidentalização as coisas ficaram mais “light”. Mas um ponto que permanece com força é a hierarquização, que leva diversas pessoas de determinado nível social a terem que se referir ao superior ou inferior com níveis diferentes de formalidade, como veremos agora:

Veja a diferença entre essas das frases.

– “Olá, Sr. Carlos”

– “Iaê, véi!”

Uma coisa que pode ser um choque cultural entre japoneses e brasileiros é o nível de formalidade quase ausente entre nós e o quase exagerado entre os nipônicos. E isso se reflete no idioma, que no nosso caso conta com alguns pronomes de tratamento praticamente obsoletos, etc., enquanto os japoneses possuem 3 tipos de formalidade, sendo que para cada uma há vocabulários, estruturas e expressões específicas.

Para esta “formalidade” damos o nome de 敬語 (keigo), que se divide em 3 níveis chamados de:

* 丁寧語 (teineigo): o padrão de formalidade, que você normalmente usará com pessoas de um quadro social acima do seu (seu chefe, seu professor, etc.) e pessoas que você não conhece. Neste estão inclusos as estruturas “masu” e “desu”.
* 尊敬語 (sonkeigo): comumente chamado de Forma Honorífica. Muito usado pelos recepcionistas de lojas, mercados, farmácias, balconistas, proletariados do gênero, quando se direcionam a um cliente. Você já deve ter se deparado com a expressão いらっしゃいませ (irasshaimase), que os clientes ouvem ao entrarem em um estabelecimento comercial.
* 謙譲語 (kenjougo): comumente chamado de Forma de Humildade, este é o tipo de formalidade usada pelos clientes quando se direcionam àqueles que os atendem. Também pode ser usada ao pedir algo do modo mais formal possível para alguém que o falante considera superior, ou digno de respeito, como por exemplo, na expressão que muitos já devem conhecer: よろしくお願いします (yoroshiku onegai shimasu), em que aquele que fala pede formalmente àquele que ouve seja bondoso, ou como nós traduzimos “prazer em conhecê-lo”.

Decidir qual destas formas deve ser usada em determinado situação é mais uma questão de costume com a cultura do que gramática propriamente dita. É bem comum, por exemplo, você abordar alguém que já conhece usando 丁寧語 e a pessoa abordada, em prol de sentir-se um pouco mais próximo de você ou mais seu amigo, pedir-lhe que: 敬語を止めてくださいね (Keigo wo yamete kudasai ne – Por favor, pare de usar Keigo, né?).

Estude os níveis de formalidade e não corra o risco de ouvir, do seu professor ou algum nipônico que se sinta ofendido com sua abordagem, um: 敬語を使いなさい! (Keigo wo tsukainasai – Use Keigo!).

 

Assine nosso blog e receba nossas atualizações via e-mail! 

This entry was posted in Curso de japonês and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to A formalidade japonesa

  1. oh! =D Que orgulho ver isto postado aqui =)
    Hoje eu estava na universidade, professor passou um filme que eu já assisti mil vezes, então fiquei desenhando umas charges e acabei fazendo a charge do diálogo do início do post =)
    Postei lá no blog =) dá uma olhadinha depois =D
    文章をここのホームページに置いてくれ ありがとうございますね。

  2. HunterDog says:

    Ontem mesmo eu estava estudando, digo, pirando com essa formalidade excessiva!
    Fico no aguardando um post mais detalhado. ^^

  3. V says:

    Nós também somos exagerados! Nunca ouvi de um japonês “敬語を使いなさい”, e sou bastante informal com eles. Não sei se isso depende de cada região. Mas aqui, sempre pude conversar com eles informalmente sem ter nenhum problema desse tipo. Apesar de que é preciso sempre ter cuidado ao encontrar japoneses muito conservadores. Mas hoje em dia, até o tratamento entre eles está mudando.
    Outras coisas mais: 申し訳ありません、お待たせしました。 está errado. Já que dizendo só “お待たせいたしました”, significa em si “desculpa por ter te deixado esperando”. Além disso, é preciso saber colocar as palavras em ordem. O certo neste caso seria dizer “お待たせして申し訳ありませんでした”. Uma resposta mais formal para “Você está atrasado”, seria “遅れてすみません。” ou “遅れて申し訳ありません。”
    No dia a dia dizemos mais “恥ずかしい” para dizer “estou envergonhado” do que “面目ない”.
    “これは十分ではありません” eu achei que isto seja uma tradução muito direta, e talvez, nem tenha muito sentido. Talvez pudesse dizer “不十分です” ou “それでは足りません”. Me desculpa fazer todas essas correções, ou tentar fazê-las, eu não sei se isso foi proposital, mas o diálogo está muito mal formulado. Não sou expert, mas achei imperdoável esta frase “申し訳ありません、お待たせしました。”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *