<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A formalidade japonesa</title>
	<atom:link href="http://www.comoaprenderjapones.com/a-formalidade-japonesa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.comoaprenderjapones.com/a-formalidade-japonesa/</link>
	<description>O seu curso de japonês online grátis!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 08:29:02 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: V</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/a-formalidade-japonesa/comment-page-1/#comment-11295</link>
		<dc:creator>V</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 03:19:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1934#comment-11295</guid>
		<description>Nós também somos exagerados! Nunca ouvi  de um japonês &quot;敬語を使いなさい&quot;, e sou bastante informal com eles. Não sei se isso depende de cada região. Mas aqui, sempre pude conversar com eles informalmente sem ter nenhum problema desse tipo. Apesar de que é preciso sempre ter cuidado ao encontrar japoneses muito conservadores. Mas hoje em dia, até o tratamento entre eles está mudando.
Outras coisas mais: 申し訳ありません、お待たせしました。 está errado. Já que dizendo só &quot;お待たせいたしました&quot;, significa em si &quot;desculpa por ter te deixado esperando&quot;. Além disso, é preciso saber colocar as palavras em ordem. O certo neste caso seria dizer &quot;お待たせして申し訳ありませんでした&quot;.　Uma resposta mais formal para &quot;Você está atrasado&quot;, seria &quot;遅れてすみません。&quot;　ou &quot;遅れて申し訳ありません。&quot;
No dia a dia dizemos mais &quot;恥ずかしい&quot; para dizer &quot;estou envergonhado&quot; do que &quot;面目ない&quot;. 
&quot;これは十分ではありません&quot; eu achei que isto seja uma tradução muito direta, e talvez, nem tenha muito sentido. Talvez pudesse dizer &quot;不十分です&quot; ou &quot;それでは足りません&quot;. Me desculpa fazer todas essas correções, ou tentar fazê-las, eu não sei se isso foi proposital, mas o diálogo está muito mal formulado. Não sou expert, mas achei imperdoável esta frase &quot;申し訳ありません、お待たせしました。&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nós também somos exagerados! Nunca ouvi  de um japonês &#8220;敬語を使いなさい&#8221;, e sou bastante informal com eles. Não sei se isso depende de cada região. Mas aqui, sempre pude conversar com eles informalmente sem ter nenhum problema desse tipo. Apesar de que é preciso sempre ter cuidado ao encontrar japoneses muito conservadores. Mas hoje em dia, até o tratamento entre eles está mudando.<br />
Outras coisas mais: 申し訳ありません、お待たせしました。 está errado. Já que dizendo só &#8220;お待たせいたしました&#8221;, significa em si &#8220;desculpa por ter te deixado esperando&#8221;. Além disso, é preciso saber colocar as palavras em ordem. O certo neste caso seria dizer &#8220;お待たせして申し訳ありませんでした&#8221;.　Uma resposta mais formal para &#8220;Você está atrasado&#8221;, seria &#8220;遅れてすみません。&#8221;　ou &#8220;遅れて申し訳ありません。&#8221;<br />
No dia a dia dizemos mais &#8220;恥ずかしい&#8221; para dizer &#8220;estou envergonhado&#8221; do que &#8220;面目ない&#8221;.<br />
&#8220;これは十分ではありません&#8221; eu achei que isto seja uma tradução muito direta, e talvez, nem tenha muito sentido. Talvez pudesse dizer &#8220;不十分です&#8221; ou &#8220;それでは足りません&#8221;. Me desculpa fazer todas essas correções, ou tentar fazê-las, eu não sei se isso foi proposital, mas o diálogo está muito mal formulado. Não sou expert, mas achei imperdoável esta frase &#8220;申し訳ありません、お待たせしました。&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: HunterDog</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/a-formalidade-japonesa/comment-page-1/#comment-11287</link>
		<dc:creator>HunterDog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 20:29:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1934#comment-11287</guid>
		<description>Ontem mesmo eu estava estudando, digo, pirando com essa formalidade excessiva!
Fico no aguardando um post mais detalhado. ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ontem mesmo eu estava estudando, digo, pirando com essa formalidade excessiva!<br />
Fico no aguardando um post mais detalhado. ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Francisco Carlos</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/a-formalidade-japonesa/comment-page-1/#comment-11285</link>
		<dc:creator>Francisco Carlos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 18:05:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1934#comment-11285</guid>
		<description>oh! =D Que orgulho ver isto postado aqui =)
Hoje eu estava na universidade, professor passou um filme que eu já assisti mil vezes, então fiquei desenhando umas charges e acabei fazendo a charge do diálogo do início do post =)
Postei lá no blog =) dá uma olhadinha depois =D
文章をここのホームページに置いてくれ　ありがとうございますね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oh! =D Que orgulho ver isto postado aqui =)<br />
Hoje eu estava na universidade, professor passou um filme que eu já assisti mil vezes, então fiquei desenhando umas charges e acabei fazendo a charge do diálogo do início do post =)<br />
Postei lá no blog =) dá uma olhadinha depois =D<br />
文章をここのホームページに置いてくれ　ありがとうございますね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
