Tradutor Japonês – Quais os melhores?

Recentemente, falei sobre o dicionário de japonês do Yahoo, que é realmente muito bom.  Hoje, o assunto é tradutor japonês. Eu notei que muita gente procura não somente por dicionários online, mas também por tradutores de japonês. Você deve saber que tradutores automáticos não são muito confiáveis, eu, inclusive, recomendo o uso de um dicionário, e não de um tradutor automático, para os estudos. Porém, já que existe muita procura pelo assunto, resolvi fazer um post analisando alguns dos tradutores de japonês online disponíveis. Escolhi cinco frases para serem traduzidas com cada um dos tradutores, para então comparar os resultados entre os tradutores e com a tradução real das frases. Espero que gostem!

Frases a serem traduzidas:

私の名前は田中です。
Meu nome é Tanaka.

これはいくらですか。
Quando custa isso?

勉強しなければなりません。
Tem que estudar!

私が知る限りでは、彼は車で来ます。
Pelo que eu sei, ele vem de carro.

空手は武器を用いない護身術である。
Karate é a arte da defesa pessoal sem o uso de armas.

Tradutores a serem analisados:

Google Translator (Tradutor Japonês <> Português)

Babylon Translator (Tradutor Japonês <> Português)

Yahoo Babel Fish (Tradutor Japonês <> Inglês)

Traduzindo…

Vamos traduzir as frases então! Eu escolhi frases simples, com pontos interessantes para vermos se os tradutores entendem o que está escrito.

Frase 1: 私の名前は田中です。Meu nome é Tanaka.

Google Translator:  Meu nome é Tanaka. (nota 10!)

Babylon Translator: Meu nome é Tanaka. (nota 10!)

Yahoo Babel Fish: My name is Tanaka (Meu nome é Tanaka – nota 10!)

Frase 2: これはいくらですか。Quando custa isso?

Google Translator: Qual é o valor. (nota 8)

Babylon Translator: Uma quantidade isso que isto lá? (eerrrg, nota 0!)

Yahoo Babel Fish: Is this how much? (Quando custo isso? – Nota 10)

Frase 3: 勉強しなければなりません。Tem que estudar!

Google Translator: Devem estudar. (nota 9)

Babylon Translator: Tem que estudar. (Nota 10!)

Yahoo Babel Fish: You must study. (Você tem que estudar – nota 9)

Frase 4: 私が知る限りでは、彼は車で来ます。 Pelo que eu sei, ele vem de carro.

Google Translator: Tanto quanto eu sei, ele vem de carro. (nota 10)

Babylon Translator: Entra em consideração saiba no carro. (errg, nota 0)

Yahoo Babel Fish: If I know, with, as for him it comes being the car. (Se eu sei, com, ele vem sendo o carro – outro horrível! Nota 0!)

Frase 5: 空手は武器を用いない護身術である。 Karate é a arte da defesa pessoal sem o uso de armas.

Google Translator: Karate é uma auto-defesa sem armas. (nota 10)

Babylon Translator: O caratê a defesa nenhum como usar uma arma para.. (ZERO!)

Yahoo Babel Fish: Karate is the self defense technique which does not use the weapon. (Karate é a técnica de auto defesa que não usa armas – nota 10)

Médias:

Google Translator: 9.4

O tratudor do Google ficou com uma ótima média. Antigamente ele era muito ruim, mas hoje em dia está cada vez melhor! Pelo que eu sei eles tem um banco de dados de traduções humanas que ajuda na tradução, deixando ela menos automática.

Babylon Translator: 4.0

O Babylon é o maior dicionário online/eletrônico do mundo. Porém o serviço de tradução ficou um pouco a dever, traduzindo somente duas frases corretamente.

Yahoo Babel Fish: 7.8

O tradutor de Yahoo se mostrou bom para algumas frases e horrível para outras. Além disso, ele traduz para o inglês e não para o português.

Conluindo

O Google como sempre leva o primeiro lugar! Porém, como já disse, eu recomendo sempre o uso de um dicionário. Use o tradutor apenas como um auxílio, quando você entender as palavras, mas mesmo assim ainda não entender o sentido da frases. Eu vejo muitos alunos usando o Google Translator para estudar e, particularmente, não recomendo, pois os alunos simplesmente não pensam e deixam o computador traduzir tudo.

Espero que tenham gostado do post! Abraços e não deixem de conferir algumas das nossas sugestões de livros de japonês:

Assine nosso blog e receba nossas atualizações via e-mail! 

Tags: , , , , , , , , , , , ,

5 Responses to “Tradutor Japonês – Quais os melhores?”

  1. Satoshi says:

    “Yahoo Babel Fish: Is this how much? (Quando custo isso? – Nota 10)”

    Como assim nota 10? Essa tradução está completamente porca e mal-feita, não faz nem sentido. Algo análogo à “Ser isto quanto?”.
    O correto seria “How much is this?”.

  2. Yuri Gregorio says:

    A frase “勉強しなければなりません” o babelfish não traduziu nada errado.
    勉強しなければなりません = eu tenho que (devo, preciso) estudar, você tem que (deve, precisa) estudar, ele tem que(deve, precisa) estudar e assim por diante. Então não tem como saber a quem está falando a frase, se não tiver um contexto.

    E parabéns pelo blog! :D

  3. Mairo says:

    “Is this how much?” não tem problema nenhum. Não é o usual, mas não tem problema.

  4. caio says:

    eu uso o google tradutor para traduzir algumas frases mas no final eu aprendo as palavras pq depois eu vejo como são cada palavra.

  5. elder says:

    Há um tradutor melhor do que esses: http://www.excite.co.jp/world/english/
    Nesses exemplos fornecidos ele não foi tão bem em 2, contudo, se considerar um conjunto bem maior de frases, complexas ou não, ele costuma ter um desempenho superior.

    Há outro melhor ainda, o KODENSHA. Porém, não achei nenhum site dele. Só consigo acessá-lo através do Lingoes(http://www.lingoes.net/), que é um dicionário similar ao Babylon.

Leave a Reply