<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tradutor Japon&#234;s &#8211; Quais os melhores?</title>
	<atom:link href="http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/</link>
	<description>O seu curso de japonês online grátis!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 Apr 2011 20:49:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>By: elder</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/comment-page-1/#comment-11301</link>
		<dc:creator>elder</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 21:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1863#comment-11301</guid>
		<description>Há um tradutor melhor do que esses: http://www.excite.co.jp/world/english/
Nesses exemplos fornecidos ele não foi tão bem em 2, contudo, se considerar um conjunto bem maior de frases, complexas ou não, ele costuma ter um desempenho superior.

Há outro melhor ainda, o KODENSHA. Porém, não achei nenhum site dele. Só consigo acessá-lo através do Lingoes(http://www.lingoes.net/), que é um dicionário similar ao Babylon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Há um tradutor melhor do que esses: <a href="http://www.excite.co.jp/world/english/" rel="nofollow">http://www.excite.co.jp/world/english/</a><br />
Nesses exemplos fornecidos ele não foi tão bem em 2, contudo, se considerar um conjunto bem maior de frases, complexas ou não, ele costuma ter um desempenho superior.</p>
<p>Há outro melhor ainda, o KODENSHA. Porém, não achei nenhum site dele. Só consigo acessá-lo através do Lingoes(http://www.lingoes.net/), que é um dicionário similar ao Babylon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: caio</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/comment-page-1/#comment-11220</link>
		<dc:creator>caio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 21:51:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1863#comment-11220</guid>
		<description>eu uso o google tradutor para traduzir algumas frases mas no final eu aprendo as palavras pq depois eu vejo como são cada palavra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eu uso o google tradutor para traduzir algumas frases mas no final eu aprendo as palavras pq depois eu vejo como são cada palavra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mairo</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/comment-page-1/#comment-11204</link>
		<dc:creator>Mairo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 14:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1863#comment-11204</guid>
		<description>&quot;Is this how much?&quot; não tem problema nenhum. Não é o usual, mas não tem problema.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Is this how much?&#8221; não tem problema nenhum. Não é o usual, mas não tem problema.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yuri Gregorio</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/comment-page-1/#comment-11203</link>
		<dc:creator>Yuri Gregorio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 12:05:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1863#comment-11203</guid>
		<description>A frase &quot;勉強しなければなりません&quot; o babelfish não traduziu nada errado.
勉強しなければなりません = eu tenho que (devo, preciso) estudar, você tem que (deve, precisa) estudar, ele tem que(deve, precisa) estudar e assim por diante. Então não tem como saber a quem está falando a frase, se não tiver um contexto.

E parabéns pelo blog! :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A frase &#8220;勉強しなければなりません&#8221; o babelfish não traduziu nada errado.<br />
勉強しなければなりません = eu tenho que (devo, preciso) estudar, você tem que (deve, precisa) estudar, ele tem que(deve, precisa) estudar e assim por diante. Então não tem como saber a quem está falando a frase, se não tiver um contexto.</p>
<p>E parabéns pelo blog! <img src='http://www.comoaprenderjapones.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Satoshi</title>
		<link>http://www.comoaprenderjapones.com/tradutor-japons-quais-os-melhores/comment-page-1/#comment-11109</link>
		<dc:creator>Satoshi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 05:24:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.comoaprenderjapones.com/?p=1863#comment-11109</guid>
		<description>&quot;Yahoo Babel Fish: Is this how much? (Quando custo isso? – Nota 10)&quot;


Como assim nota 10? Essa tradução está completamente porca e mal-feita, não faz nem sentido. Algo análogo à &quot;Ser isto quanto?&quot;.
O correto seria &quot;How much is this?&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Yahoo Babel Fish: Is this how much? (Quando custo isso? – Nota 10)&#8221;</p>
<p>Como assim nota 10? Essa tradução está completamente porca e mal-feita, não faz nem sentido. Algo análogo à &#8220;Ser isto quanto?&#8221;.<br />
O correto seria &#8220;How much is this?&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

